+380662416770 nata1978@i.ua natalia.o.melnyk@gmail.com

Словник копірайтера

Кожна професія має свою термінологію, яка новачку здається іноземною мовою. На перших порах, освоюючи ниву копірайтингу, я постійно зустрічала невідомі слова, значення яких потрібно було шукати. Для зручності почала записувати їх в окремий документ, так і назбиралося на невеликий словник. 

Робота копірайтера не обмежується текстами, а й заходить в суміжні сфери. Тому розбиратися доведеться в багатьох речах. Отож, якщо ви копірайтер, який робить перші кроки, ця стаття буде для вас корисною. Вмощуйтесь зручно та читайте. 

Куди доводиться влазити копірайтеру?

Навіть якщо ви фрілансер та вирішили працювати вдома в піжамі, знайте: копірайтер ― це частина команди. Вас шукають для того, щоб тестом підсилити рекламний продукт, який має багато складових. Успіх залежить від того, чи складеться ваш спільний пазл.

Оскільки копірайтер це не письменник, комерційні тексти повинні не так вражати грою слів, як продавати. А сам автор повинен орієнтуватися в кількох сферах: 

  • маркетинг,
  • реклама,
  • основи побудови бізнесу,
  • психологія покупця,
  • принцип роботи пошукових систем,
  • можливості сучасних соціальних мереж,
  • правила ведення підприємницької діяльності.

Для зручності поділю терміни блоками та дам загальний опис по кожному зокрема. Переписувати те, що можна знайти в Інтернеті, не буду. Тут мої власні думки та висновки.

Перші кроки та перші слова в копірайтингу

Мене ця професія заманила загадковим словом “фрілансер”. Хоча до копірайтингу воно має таке саме відношення, як і “штатний працівник”. Перекласти його можна як “вільнонайманий”. Кожен підприємець, який надає послуги ― це фрілансер, він працює не на когось, а на себе. Якщо ваш перукар орендує крісло, він такий самий фрілансер. А копірайтер може успішно працювати штатним працівником великої компанії. 

Тепер перейдемо до пояснення слова “копірайтер”. Якщо брати переклад з англійської, то отримаємо “письменника, який щось переписує”.  Сьогодні це визначення трансформувалося у нове поняття: “автор комерційних текстів”. 

Наступне нове слово для мене було “біржа”, адже після курсів вас посилають саме туди. Оскільки я копірайтер українською якому писати простіше, ніж всіма іншими мовами, вибір бірж був невеликий: https://freelancehunt.com/ Це живий інтернет-ресурс, де ви знайдете перші замовлення. Реєструйтесь, знайомтесь з ринком, але не зависайте, бо ціни тут низькі. 

Коли робила перші ставки на біржі, шукала значення абревіатури “ЗБП”, а це всього лиш “кількість знаків без пробілів”. Текстові редактори рахують їх автоматично, а замовники на біржах оцінюють текст по обсягу. Тепер я розумію, наскільки це абсурдно, але через це також потрібно пройти. До речі, на міжнародних біржах ставки йдуть від погодинної вартості роботи. 

Ще одне слово, що було загадковим, ― “рерайт”. Це переписування готового тексту, потрібне для того, щоб пошукові системи не “сердилися” на сайт з плагіатом. Робота низькооплачувана та нецікава. Хоча й це треба спробувати, щоб зрозуміти, які вимоги будуть ставити до ваших текстів.

Стаємо трішки маркетологами

Писати в порожнечу ви не будете, це не принесе користі ані вам, ані клієнтам. Тому й доведеться вивчати “цільову аудиторію” ― детальний опис клієнта. Проблема в тому, що замовник не завжди може таку інформацію дати. 

Визначення “аватар ідеального клієнта” приблизно з цієї ж опери, але це опис того, кому замовник хоче продавати. Тут важливе стратегічне бачення бізнесу та детальне знання цільової аудиторії.

Як бачимо, копірайтер робота не проста. Для того, щоб отримати всю інформацію про бізнес та клієнтів, замовнику текстів пропонують заповнити “бриф” ― анкету з питаннями. Невеликий лайфхак: універсальні опитувальники працюють погано, краще складати бриф індивідуально під кожного клієнта.

Маркетинг починається зі стратегії, бо просто так вже ніхто нічого не купує. Тому вибудовується “воронка продаж” або “лійка продаж”. Тексти пишуться під кожен етап, де спершу збирається широка аудиторія зацікавлених темою потенційних клієнтів, а до кінця дійде певна кількість реальних покупців.

Термін “крауд-маркетинг” звучить солідно, але за ним ховається лише пропозиція бігати по форумах з цільовою аудиторією та рекомендувати вашого замовника. Для мене такий вид заробітку не цікавий, але такий інструмент просування бізнесу онлайн теж існує. Якщо ви  копірайтер робота в інтернеті такого типу вам не потрібна.

Слово “тригер” в маркетингу родом з психології. Це автоматична реакція людини на подразник, в онлайн продажах працює дуже добре, якщо майстерно їх використовувати.

Сторітеллінг” цікавий напрямок копірайтингу, це майстерність писати історії, які люди будуть читати. Вся цікавинка в тому, що кінцева мета ― продажі. Це вже цікава робота копірайтера.

А наостанок маркетингових блукань копірайтера наведу наведу список текстів, які хочуть замовники:

  • УТП (унікальна торговельна пропозиція) або оффер ― коротка фраза, яка відразу розкриває всю привабливість пропозиції. Рекламні слогани, що міцно сидять в нашій голові ― це приклад УТП. 
  • рекламні тексти ― поняття широке, адже копірайтер все пише з метою реклами товару чи послуги. Замовники часто використовують таке визначення, коли потрібна реклама для соцмереж. Там тексту має бути мало, нести він повинен чіткий посил та спонукати до певної дії.
  • тексти для банерів ― яскраві картинки в інтернеті, які наче вискакують самі по собі. Тексту тут потрібно небагато, але влучно.
  • маркетинг кіт ― невеликий каталог, де коротко описана головна інформація про компанію. 
  • комерційна пропозиція ― презентаційний текст, який ваш замовник пропонує своїм клієнтам. Таке визначення може стосуватися як пропозиції нового продукту, так і представлення самого власника бізнесу. Я б назвала це рекламним текстом, який має конкретного адресата.
  • тексти для email-розсилки ― це всім відомі листи, які падають на пошту без кінця. Завдання копірайтера: підібрати такі слова, які зацікавлять відкрити і прочитати електронний лист.

На тему маркетингу написано багато книг, раджу читати хоча б одну на місяць. Копірайтер робота якого оплачується достойно, повинен бути трохи маркетологом.

SEO-копірайтинг ― справа техніки

SEO (search engines optimization) ― це просування сайтів в пошукових системах, де робота копірайтера відіграє значну роль. На біржі таких замовлень багато, тому копірайтер-початківець точно зіштовхнеться з терміном “SEO-оптимізація”.

Мені подобається працювати з такими завданнями: нагадує складання пазлів. Потрібно готові фрази поєднати з текстом, щоб вийшла корисна для потенційного клієнта стаття. 

Тексти “під SEO” мають ряд переваг та недоліків для копірайтера:

  • ви отримуєте чітке технічне завдання (ТЗ);
  • набір готових фраз допомагає сформулювати думку;
  • можливість працювати тривалий час над одним проектом;
  • оплата за кількість ЗБП;
  • деякі фрази дуже складно вписати грамотно;
  • доведення тексту до встановлених вимог іноді забирає дуже багато часу.

Семантичне ядро” ― це основа, набір слів та фраз, що повинні бути на сайті. Це той конструктор, який потім перетвориться на тексти для сайту. Копірайтер, який приступає до наповнення сайту, повинен вже мати таку інформацію у вигляді таблиці під руками. 

Фрази та слова, які потрібно вписати в текст, називаються “ключові слова”, вони підбираються SEO спеціалістами та зафіксовані в ТЗ. Такі показники, як “частотність, плотність та відсоток” ключовиків в тексті вираховувати вручну немає потреби, ви їх можете перевірити на сервісі, що буде також вказаний в ТЗ.  

Автоматично перевіряється й “унікальність тексту”: якщо ви не забиваєте текст для кількості загальними фразами, то проблем не виникне. Звичайно, про копіювання кусків чужих текстів навіть не буду писати, бо робота копірайтера не має до цього жодного відношення. (В цьому реченні “робота копірайтера” ― ключова фраза для мого сайту).

Вода” або “відсоток води в тексті” залежить від кількості зайвих прийменників, займенників та вставних слів. З ними варто навести порядок, щоб текст читався простіше.

Заспамленість тексту” залежить від кількості слів, що повторюються. Першим каменем спотикання для мене в SEO-копірайтингу ставали ТЗ, де узгодити обсяг знаків та кількість ключових слів з встановленим рівнем заспамленості було неможливо. Грамотне ТЗ має велике значення.

“Стоп-слова” ― це ті самі прийменники, займенники, вставні конструкції, що не впливають на зміст тексту. Тому пошукові машини їх не враховують, оцінюючи корисність сайту.

Терміни “title і description” були для мене загадкою довший час, бо в самому тексті їх не видно. Це назва та короткий опис сторінки, що видається в пошуковій системі. Загалом це вдала комбінація ключових слів, SEO-шники прописують її самостійно. 

Можу з досвіду сказати таке: співпраця з грамотним SEO-спеціалістом робить цю роботу легкою, і навпаки. На запитання клієнтів, чи можу я самостійно підібрати ключові слова однозначно відвовідаю: “ні”. Експериментую лише над власним сайтом.

Контекстна реклама” ― це банер, який автоматично вискакує на сайті. Для нього тексту потрібно небагато, але влучно. За нею автоматично рахуються “ліди”, тобто клієнти, які прийшли на сайт та зробили певну дію.

Ще кілька слів, які мають відношення до створення сайтів: доменне ім’я та хост. Перше ― це назва сайту, друге ― місце його перебування. Речі платні, продумати варто завчасно та прислухатися до порад спеціалістів. 

Слово “лендінг” не відноситься до SEO-копірайтингу, але оскільки це сайт, вписую тут. За ним ховається звичайний односторінковий сайт, який створюють для реклами певного продукту / послуги / події. Може слугувати візиткою.

SMM-копірайтинг ― мистецтво продавати через спілкування

SMM (social media marketing) ― спосіб продавати через соціальні мережі. Робота копірайтера тут полягає у написанні текстів для постів, що зізнаюсь зробити набагато складніше, ніж здається. Соціальні мережі ― це спілкування, індивідуальність за текстами проглядається відразу. Копірайтер звичайно ж може допомогти, але не підмінити своїми думками власника сторінки.  

А от скласти “контент-план”, тобто заготовку постів для публікацій, а потім дати замовнику на вичитку і правки, це дієва схема. Особливо зручно, коли копірайтер пише статті на сайт, з них легко робити заготовки.

Слово “таргетинг” можна перекласти як “реклама в ціль”, налаштовується в соцмережах під цільову аудиторію замовника. Копірайтеру опис ЦА потрібний, щоб текст в рекламному оголошенні підвищував ймовірність потрапляння в ціль.

Всім відомі “#хештеги” ― це ті ж самі ключові слова, але їх додають в кінці посту. Багато ставити не варто, хоча  мені досі складно зрозуміти механізм їх роботи. 
Публікація постів або “постінг” може стати супутнім видом діяльності для копірайтера. Це коли ви самостійно викладаєте готові пости на сторінках замовника.

Якщо не вдасться зупинитися!

Якщо робота копірайтера вам сподобається, то з часом ви зареєструєтсь як ФОП, а може й доростете до власної “торгової марки”. В такому випадку потрібно правильно обрати КВЕДи, виробити ЕЦП, вчасно сплачувати ЄСВ та податки. 

Створювати власний бренд, оновлювати портфоліо, розробляти лінійку продуктів та цінову політику. Та не забувати про нетворкінг. Одним словом, цікаве лише починається.

    ×

      ×