Де ви поставите кому? При створенні багатомовної версії сайту виникає спокуса заощадити на послугах копірайтера та просто перекласти текст. Але не варто цього робити. В цій статті поговоримо чому.
Я хотіла створити відразу двомовну версію свого сайту: українською та англійською. Програміст, який займався розробкою сайту, порадив не поспішати. За це йому вдячна. Адже на той час, не знаючи про тонкощі SEO, я просто переклала б свої тексти. Це була б марна трата мого часу.
Сайт починається з формування семантичного ядра. Це електронна таблиця, яка містить всі ключові слова, які повинні використовуватися в текстах на сторінках вашого сайту. Складна та кропітка робота по її формуванню потрібна для кількох цілей:
Зрозуміло, якщо ви одного разу проробили цю роботу, далі виникає бажання просто перекласти текст. Але чи можна перекласти ключові слова? Відповідь НІ.
Пропоную перевірити на практиці. Уявимо завдання: створити двомовний сайт для сімейного бізнесу з розведення равликів. Візьміть поширений запит для вашого бізнесу та введіть в пошуковий рядок.
По наведених нижче даних бачимо, що слова “равлики їсти” і “snails eat” заводять нас в зовсім різні теми. Погляньте на цю таблицю:
Українська | English |
ввели: “равлики їс” | ввели: “snails ea” |
отримали підказки Google: | отримали підказки Google: |
равлики їстівні | snails eat |
равлики їстівні купити | snails eating lettuce |
равлики їстівні ціна | snails eating |
равлик їстівний | snails eating plants |
їстівні равлики україни | snails eating cucumbers |
равлик їсть | snails eating my plants |
їсти равлики | snails eating fish |
які равлики їстівні | snails eating food |
равлики як їсти | snails eat algae |
чи всі равлики їстівні | snails eating dead fish |
Дослівний переклад ключових слів ― це марна трата часу. В україномовному варіанті ми отримали багато підказок, щоб скласти семантичне ядро для сайту з продажу їстівних равликів. Англійською поєднання двох тих самих слів видало перелік ключовиків для сайту боротьби зі шкідниками.
Семантика кожної мови різна. Тому створюючи мультимовний сайт потрібно підбирати різні ключові слова та готувати різні тексти для кожної версії. Дублювати можна лише фото та відео контент (хоча й тут будьте уважні зі словами). Копірайтеру ж тут роботи значно більше.
Формувати семантичне ядро сайту потрібно в кілька етапів. Перед тим бажано чітко сформулювати бізнес-ідею та визначитися з портретом цільової аудиторії. Далі зробіть кілька кроків:
В результаті ви отримаєте таблицю, яка підкаже, що робити далі. Не дивуйтесь, якщо після такого детального аналізу у вас виникнуть нові бізнес-ідеї. Ви можете побачити те, чого не помічали раніше.
Тепер посортуйте отримані слова по сторінках сайту, складіть контент-план і починайте писати SEO-тексти. Повторюємо цей алгоритм для кожної мовної версії сайту окремо.